Chess Nigel Davies The English Opening S

11/1/2017by adminin Category
Chess Nigel Davies The English Opening S Average ratng: 5,5/10 2337reviews

Club ladder as well as puzzles, hints, a short story and other chess related information. Chandler Cornered The entertaining and sometimes bizarre world of Geoff Chandler. Whats announced and whats in previews in the West End. Welcome to our store. We pride ourselves on stocking a full range of products for chessplayers, including boards, sets, books, videos, DVDs, software and computers. Chess games of Nigel Rodney Davies, career statistics, famous victories, opening repertoire, PGN download, discussion, and more. The Modern Defense also known as the Robatsch Defence after Karl Robatsch is a hypermodern chess opening in which Black allows White to occupy the center with pawns. Issuu is a digital publishing platform that makes it simple to publish magazines, catalogs, newspapers, books, and more online. Easily share your publications and get. Afrikaans poems and poets Chessalee. Ek het baie gedigte van ons Afrikaanse digters op my blog wat ek met die tyd sal oordra hierheen wanneer daar tyd is Jy kan ook n search op my blog doen, want daar is nog BAIE wat ek nie hier geplaas het nie. Hierdie is die eerste inskrywing vir hierdie bladsymet die gedig van Fagan gesing deur Laurika. Intussen, skree as jy n gedigsoek of gebruik die kategorie menu of die tags. Chessalee EverythingAnything andChessDespite the documented evidence by chess historian HJR Murray, Ive always thought that chess was invented by a goddess. The English Bridge Union are pleased to be using this BridgeWebs site for all our news. RW6fTYa86ng/hqdefault.jpg' alt='Chess Nigel Davies The English Opening S' title='Chess Nigel Davies The English Opening S' />Sien n paar van my eie gedigte op die GedigtePoems bladsy asook n paar vertalings van gedigte wat ek gedoen het vanuit Afrikaans na Engelse vice versa. Hoop jy geniet wat jy daar vind Totius se O die pyngedagte, E Marais se Dans van die ren, ens. H. A. Fagan 1. 88. Ek het n huisie by die see. Ek het n huisie by die see. Dis nag. Ek hoor aaneen, aaneen die golwe slaanteenaan die rots waarop my huisiestaanmet al die oseaan se woeste krag. Ek hoor die winde huil n kreun, n klag,soos van verlore siele in hul noodal dwalend, klagend, wat in graf en doodgeen rus kon vind nie, maar nog soek en smag. My vuurtjie brand, my kersie gee sylig. Ek hoor dan maar hoe loei die storm daar buite,ek hoor hoe ruk die winde aan my ruite hierbinne is ditveilig, warm en dig. Kom nag, kom weer en wind, kom oseaan ditis n rots waarop my huisiestaan. AMAKEIA deur A. G. Visser. In die skadu van die berge,bos beskut aan alle kant,staan alleen die hartbeeshuisieop die grens van Kafferland. Saggiesneurie Amakeiaop die wal van Kei rivier,tot hy slaap, die tere wiggievan die blanke pionier Stil maar, stil maar, stil Babani kyk hoe blink dieawendster. Niemand sal vir kindjie slaan nie stilmaar, al is Mammie ver. Amakeia had belowetoe haar nonna sterwend was,om die hulpelose kindjietothygroot was, op te pas. Liefdryksorgsy vir die wit kind,tot vir hom die lewensligstraal uit aia Amakeiasvrindlik troue swart gesig. Onheilspellend sien sy tekens,oorlogkomdaar in die land Snel die inval, huis en haweuitgemoor en afgebrand. Selfvergetend, doodveragtend,met die wit kind op haar rug,na die Amatola bergehet sy ylings heen gevlug. Stil maar, stil maar, pikanienie oor die bergtop rys die maan. Niemand sal vir ons hier sien nie mre sal ons huis toe gaan. Ag, dat o van verspiedersook haar skuilplaas moes ontdekSpaar hom, hys so klein nog, smeek symet die handeuitgestrek. Woedend tier die wildebende Sterf of gee die wit kind hierOor my leweloseliggaam antwoord Amakeia fier. My belofteaan my nonna bestewatdaar ooit nog was waar hy gaan, moet Amakeiasaamgaan om hom op te pas. Is jullewendnieteskeinie,blydan in die doodvereen kort proses met haar, Maxosas,laat die blink asgaaie renIn die Amatola klowesing nog net die winterwinddeur die riete in die maanskyn Tula Tula stil, my kindAmatola Mountains Image hubertha. My vertaling van Amakeia  in Engels nadat Norma my in die kommentaar boks gevra het vir hulp. Ek hoop dat hierdie vertaling nie afbreuk doen aan die gedig nie, enige iemand wat hier lees, enige idees om te verbeter sal waardeererken word Dankie Amakeia A G Visser. Vertaling Nikita 1. Februarie 2. 00. 9Amakeia. Audi A3 8L Sam Naprawiam Samochod Pdf To Jpg. In the shadow of the mountainsbush sheltered on all sidesstands alone the wattle and daub huton the boarder of Kaffircountry. Softly Amakeia humson the banks of the River Keitill he sleeps, the tender babyof the white pioneer Hush now, hush now, hush Little Onesee how the evening star twinkles. No one will hurt you, Little Onehush now, even if Mummy isnt near. Amakeia had promisedwhen her madam was dyingto look after her vulnerable babytill hes a grown up boy. Lovingly she caresfor the white childtill the light of day beamsfrom Amakeias friendly loyal black face. She sees the ominous signs of war Quick the invasion, home and haven. Slaughtered and burnt down. Selflessly, death defyingwith the white child on her backto the Amakeia mountainsshed hastily fledHush now, hush now, Pikaniniover the mountains the moon rises. No one will see us here. Tomorrow well go home. Oh, that the eyes of the scoutshad to discover their hiding placeSave him, hes so little she begswith hands stretched out. Ragingly snarled the wild gang Die or give the white child hereOver my lifeless body,replied Amakeia vivaciously. My promise to my madam,the best I could asked for Where he goes, Amakeia goes,to care for him. Unite in death. If in life you cant be parted. Quick death with her, Maxosas,Let the glinting spears rain downIn the Amatola valleys. Howls only the winter windthrough the reeds in the moonlight Tula tula sleep my child. Nikita 9 3. Image Wikimedia. Ek het my weer bedink oor wat ek ges het, daarom gaan ek eerder die links hier plaas, wat my redelik baie tyd gaan spaar. Hier is die gedigte van DJ Opperman Draaikewers, Man met Flits en Sproeiren se link. Alle links sal in n nuwe bladsy oopmaak. DF Malherbe 1. 88. Slaap. Wat is die slaap n wondersoete ding Sag op haar bloue o daal die vaaksoos maneskyn diep waterkuile raakom daar te droom in silwer skemering. Vir laas beef oor haar lippe n fluistering Nag, Pappie. Ek merk hoe langsaam hy genaak,wat drome soet tot werklikhedemaak invaderarmsrus my lieweling. Sluit so my o, God, wanneervir myu Engel wenkterlaaste, langerusen ek van wilde woeling hier moet skei dat my danstille drome huis toe susensterke Hand deurduisternisse lei. Sluit so my o, God, as ekgaanrus. Op hierdie volgende skakel kan jy Boerneefse Die Berggans het n veer laat vallees, ook in Nederlands. Op hierdie skakel kan jy n gedig van Jan. FECelliers leesDie Vryheidslied en ook Die Vlakte, sowel as CF Visser se O Boereplaas geniet en ook geskiedenis oor ons Afrikaanse Taal. Is jy op soek na Wolf en Jakkals storiesDan is hierdievolgende link vir jou  Afrikaans sowel as in Engels. Nog skakels sal bygevoeg word sodra daar meer energie is om voor hierdie PC te sitLink to photos of Cape Town in bygone timeshttp flickr. N0. 72. 15. 31. 52. Hierdie volgende link het Sprokies van Pieter W Grobbelaar. Op hierdie volgende link kan jy Afrikaanse sowel as Engelse liefdes gedigte lees, die Afrikaanse gedigte is geskryf deur A G Visser. Daar is ook heelwat liedjies om na te luister in MP3 formaat. StoriesAfrikaanse storieboekeop die volgende skakel. Verlange. Die son daal in glorie basuine. Steek op in die hemel van kleur. En knetter oor rotse en duine,Wat die troos van sy taptoe verbeur Die klowe word pers en die hange,Die bergtoppebloos in hul prag Die wind blus die gloed en maak gange. Van groen en smarag. Maar gee my n dag op die Hoveld,Waar n wilkerboom druip oor n voor,Waardierooiveselsspoel in die water. En die vinkneste wiegel daaroor. Ek wil douspore trap op die kweekvlak,Ek wil groen sien en skoon asemhaal Ek is sat van die dal van Giloam,Waarnetknoetsigeboomgraamtespraal. TOON VAN DEN HEEVERJan FE Cilliers. Dis al. Dis die blond,dis die blou dis die veld,dis die lug en n vol draai bowe in eensame vlug dis al. Dis n balling gekomoor die oseaan,dis n graf in die gras,dis n vallende traan dis al. Die Sterre. Die heel aand lank het onsgepraat,gedelf in donkerwysheidsmyn, en telkens het die skoon gelaat van waarheid verderweg geskyn. Die heel aand lank het sku die hartgehuiweroor n diepeseeendofgevra waaromdan smartom in di koninkrykte tree En om ons het daar fyn geswewedieyle rook en diepgeskyn, soos n gepuurde, reine lewe die sagte straling van die wyn.